При всей моей нежной и трепетной любви к серии The mortal instruments (Орудия смерти) авторства Кассандры Клэр, читать последние книги (то есть, вторую трилогию) все более и более невыносимо — то есть, на русском.
Я не буду врать, говоря, что в оригинале у автора изысканный, блещущий оригинальностью и утонченностью собственный стиль, но она пишет вполне легко и приятно. При чтении ты не спотыкаешься о фразы, во всяком случае, как только «включаешься» в книгу, что у меня случилось за главу-полторы. И перевод первой трилогии — «Городов..» Костей, Праха и Стекла, — вполне соответствовал оригиналу. Читалось легко и приятно.
В 2013 году, в честь выхода фильма «Орудия смерти: Город костей», одноименную книгу переиздали в кинообложке и внесли некоторые правки в перевод. Я купила версию в кинообложке и, читая ее, заметила, что фразы стали как-то... короче, кажутся рублеными, неловкими. Однако не придала этому большого значения.
Потом Кассандра Клэр написала вторую трилогию «Орудий»: «Города...» Падших ангелов, Потерянных душ и Небесного огня. И тут начались приключения с переводом.
В принципе, четвертая и пятая книги грешат, преимущественно, лишь «стеле» и рубленностью фраз. Я смирилась с тем, что вполне адекватный термин «стило» (в оригинале — stele, это да) стали переводить как «стеле». Ну, фразы стали более рубленые, по-хэмингуэевски иногда, но неуместно. Ничего, бывает. Читается, в целом, ровно.
Но тут пришла шестая. Я сразу оговорюсь, что речь идет о книге «Город небесного огня, часть первая» в переводе И. В. Судакевича, вторую часть переводил другой переводчик и судя по краткому пролистыванию, там перевод снова адекватный.
Я ее читала в оригинале, по диагонали правда, ибо желала насладиться на русском в полной мере и хотела лишь проспойлерить себе сразу по выходу книги основные волновавшие меня моменты (откровенно говоря, ими решалось, буду ли я читать вторую трилогию в принципе, ибо я словила нехороший спойлер о ней при выходе пятой книги). Сейчас я читаю ее в переводе, потому что купила, наконец, так долго ждала и все такое, и вот...
Знаете, я не могу точно, парой слов выразить, в чем проблема, но они говорят по-русски. Нет, по-славянски.. Не в том смысле, что текст переведен на русский язык, нет. Он адаптирован на русский язык. И из-за этого по ощущениям перевод недалеко ушел от «гениального» труда Марии Спивак с ее «Злодеусом Злеем», «Сверкаролем Чаруальдом» и прочими попытками адаптировать говорящие английские имена для русского уха. И в сочетании с еще более рублеными фразами и странной, внезапно появившейся именно при взрослении персонажей «детскостью» само ощущение от книги какое-то... неловкое. Глупое.
Где же пруфлинки, спросите вы? Их есть у меня.
Как называются главы?
Но затем...
Что? Какие братцы-сестрицы, Аленушка и Иванушка что ли? Господи, за что. Ладно. Теперь к тексту.
И вот тут меня начало бомбить. Какой, к черту, ратоборец Джейс Вейланд? Он, в конце концов, в Нью-Йорке или в светлом граде русском?! К тому же в оригинале вообще отсутствует синоним. Смотрим в оригинал:
Не стану цитировать каждый случай, но персонажи постоянно используют инверсию и фразы и обороты вроде «Да я так и думал», «Ну пошли», «Ну что, ...», и при любой возможности вворачивают «знаешь ли», «страсть какой» и так далее.
Книга сама по себе хороша, в оригинале - замечательна вообще, но перевод Судакевича — это какой-то ядерный славянский... лиходейство это, а не перевод. Слов нет. Буду читать в оригинале, видимо, до момента, пока не сменится переводчик, то есть до второй части книги.
Я не буду врать, говоря, что в оригинале у автора изысканный, блещущий оригинальностью и утонченностью собственный стиль, но она пишет вполне легко и приятно. При чтении ты не спотыкаешься о фразы, во всяком случае, как только «включаешься» в книгу, что у меня случилось за главу-полторы. И перевод первой трилогии — «Городов..» Костей, Праха и Стекла, — вполне соответствовал оригиналу. Читалось легко и приятно.
В 2013 году, в честь выхода фильма «Орудия смерти: Город костей», одноименную книгу переиздали в кинообложке и внесли некоторые правки в перевод. Я купила версию в кинообложке и, читая ее, заметила, что фразы стали как-то... короче, кажутся рублеными, неловкими. Однако не придала этому большого значения.
Потом Кассандра Клэр написала вторую трилогию «Орудий»: «Города...» Падших ангелов, Потерянных душ и Небесного огня. И тут начались приключения с переводом.
В принципе, четвертая и пятая книги грешат, преимущественно, лишь «стеле» и рубленностью фраз. Я смирилась с тем, что вполне адекватный термин «стило» (в оригинале — stele, это да) стали переводить как «стеле». Ну, фразы стали более рубленые, по-хэмингуэевски иногда, но неуместно. Ничего, бывает. Читается, в целом, ровно.
Но тут пришла шестая. Я сразу оговорюсь, что речь идет о книге «Город небесного огня, часть первая» в переводе И. В. Судакевича, вторую часть переводил другой переводчик и судя по краткому пролистыванию, там перевод снова адекватный.
Я ее читала в оригинале, по диагонали правда, ибо желала насладиться на русском в полной мере и хотела лишь проспойлерить себе сразу по выходу книги основные волновавшие меня моменты (откровенно говоря, ими решалось, буду ли я читать вторую трилогию в принципе, ибо я словила нехороший спойлер о ней при выходе пятой книги). Сейчас я читаю ее в переводе, потому что купила, наконец, так долго ждала и все такое, и вот...
Знаете, я не могу точно, парой слов выразить, в чем проблема, но они говорят по-русски. Нет, по-славянски.. Не в том смысле, что текст переведен на русский язык, нет. Он адаптирован на русский язык. И из-за этого по ощущениям перевод недалеко ушел от «гениального» труда Марии Спивак с ее «Злодеусом Злеем», «Сверкаролем Чаруальдом» и прочими попытками адаптировать говорящие английские имена для русского уха. И в сочетании с еще более рублеными фразами и странной, внезапно появившейся именно при взрослении персонажей «детскостью» само ощущение от книги какое-то... неловкое. Глупое.
Где же пруфлинки, спросите вы? Их есть у меня.
Как называются главы?
«Darker than gold» — «Темнее злата». Ладно, некая поэтичность редко когда огрех в названиях глав в TMI.
Но затем...
«Brother lead and sister Steel» — «Братец Свинец и сестрица Сталь»
Что? Какие братцы-сестрицы, Аленушка и Иванушка что ли? Господи, за что. Ладно. Теперь к тексту.
«Хотя стоял промозглый декабрьский денек... <...> Ребята расположились на одной из полянок Центрального парка». «Дай-ка мне телефончик, — сказал он».Что за любовь к уменьшительно-ласкательным не к месту?
«Я воин, — негромко, но внятно произнес он. — Ратоборец. Меня таким на свет произвели и вырастили».
И вот тут меня начало бомбить. Какой, к черту, ратоборец Джейс Вейланд? Он, в конце концов, в Нью-Йорке или в светлом граде русском?! К тому же в оригинале вообще отсутствует синоним. Смотрим в оригинал:
“I’m a warrior,” he said. “I was brought up as a warrior.Едем дальше. Дальше у нас издевательство над русским языком:
«Он эсэмэсничает с Магнусом».
Аббревиатуру РВТ - расставь все точки — используемую персонажами, приводят как «эрвэте».Что?..
Не стану цитировать каждый случай, но персонажи постоянно используют инверсию и фразы и обороты вроде «Да я так и думал», «Ну пошли», «Ну что, ...», и при любой возможности вворачивают «знаешь ли», «страсть какой» и так далее.
«Так сходи к нему да потолкуй» — говорит современная, развязная девушка своему другу об их общем знакомом.
« — Батюшки светы, — промолвил Джейс. — Что ж так неласково-то?».Тут меня бомбит снова. Лезем в оригинал:
“My, my,” said Jace. “So unwelcoming.”Дальше у нас Джейс-гопник:
«Короче, я за Алека болею, понял? — напирал Джейс».Я одна читаю эту фразу с характерным дворовым говором, а? И да, в оригинале нейтральное «I care».
«—Друг... - покрутил головой Магнус. - Что вообще означает это слово?Просто смотрим в оригинал:
— Вот был бы у тебя всамделишный друг, ты бы не задавал таких вопросов».
“Friends,” said Magnus. “What does that mean, really?” — “You’d know,” said Jace, “if you had anyДалее много всякого-разного, это я разобрала только первую главу, и то не целиком. Что побудило меня написать пост? А вот это, это уже не из первой главы.
«А я-то думала, после Вулси Скотта тебя уже не потянет на волкодлаков».И эти волкодлаки там, блин, по всей книге. И это просто убивает меня. И да, оригинал:
“I thought you were over werewolves after Woolsey Scott.”Я не знаю, как дочитать первую часть книги. Глаз не привыкает, я каждый раз вздрагиваю.
Книга сама по себе хороша, в оригинале - замечательна вообще, но перевод Судакевича — это какой-то ядерный славянский... лиходейство это, а не перевод. Слов нет. Буду читать в оригинале, видимо, до момента, пока не сменится переводчик, то есть до второй части книги.
Я не стану пользоваться термином "лиходейство", скажу открыто: это ядерный пиздец, за который автору перевода надо вручить оскар, причем в стиле АХС. То есть сначала огреть им, потом затолкать в зад без смазки. И все это скинуть в канализацию, пока оно еще живое, чтобы захлебнулось в помоях. У меня всё.
ОтветитьУдалитьНу, или как-то так, да. Там еще грамматика «замечательная». Например:
Удалить«На вскинутый взгляд Джейса Изабель помахала ему рукой».
И так везде.
http://cs.pikabu.ru/images/big_size_comm/2013-03_4/13635407807287.gif
УдалитьПри условии языка оригинала - понижать качество текста ещё больше было сложно, но переводчик справилась.
ОтветитьУдалитьЛавры Спивак покоя не дают, не иначе.
Но художественный перевод в России это вообще гиблая тема. Фанаты фанфики в свободное время качественней переводят, чем те, кому это работа.
Судакевича зовут Игорь, так что, думаю, он справился. И да, у Кассандры и так не самый изысканный и блещущий слог, но он хотя бы читабелен и без особых проблем, если втянуться. А тут...
УдалитьВот да, фанаты переводят часто лучше. И это удивляет. В моем представлении, как-то не те за это деньги получают.